Профессиональные переводчики обсудили проблемы перевода инклюзивных мероприятий

25–26 января 2019 года в Москве состоялся второй Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» организованный АНО «Международный центр «Диалоги»». Его соорганизатором выступил Московский государственный лингвистический университет, в здании которого и прошло мероприятие. Модератором одной из открытых дискуссий на нем стала лингвистический координатор «Благого дела», профессиональный переводчик Елена Чудновская. Как следует из названия – «Перевод как средство социальной инклюзии» – дискуссия была посвящена вопросам перевода для людей с различными особенностями, роли переводчиков в создании и развитии инклюзивных сообществ и вкладу в этот процесс «адресатов» перевода – людей с различными особенностями.

О том, как возникла идея организации такой дискуссии и о результате, рассказывает Елена Чудновская:
«Я давно задумываюсь о вопросах, связанных с «инклюзивным переводом», но впервые поняла, что эта тема требует серьезного осмысления, когда занималась организацией перевода для первого Всемирного конгресса людей с инвалидностью (Екатеринбург, 2017 год). Многие из тех, кто участвовал в оказании лингвистической поддержки для Форума, не до конца представляли нюансы работы с людьми, имеющими инвалидность. Что уж говорить об обществе в целом. И мне захотелось обсудить с коллегами «инклюзивный перевод» как отдельную специализацию, требующую особого внимания. До этого я выступала с краткими докладами на эту тему на конференции в Валенсии и на вебинаре конференции UTIC. Доклады были восприняты с интересом, и спустя некоторое время я получила приглашение организовать более масштабное обсуждение от организатора форума «Глобальный диалог» Елены Ступниковой.

Елена Чудновская

 

Работу по приглашению докладчиков и гостей, а также по структурированию самой дискуссии разделила со мной коллега Дария Носовицкая; кроме того, в ней приняла участие сотрудница МГЛУ Евгения Воробьева. Тема оказалась настолько актуальной, что высказаться по ней пожелали 17 докладчиков из России и Норвегии (последнюю представляли исследователи и преподаватели из университета Oslo Met). Один из докладов, посвященный Конвенции ООН о правах инвалидов, представила генеральный директор АНО «Благое дело» Вера Симакова. Время на проведение дискуссии было ограничено, и у каждого выступающего было 5–10 минут на доклад. Много за это время не успеть, но участники получили представление о том, какими вопросами занимаются каждый из собравшихся и чего уже удалось достигнуть. Это только начало более масштабного разговора, но начало очень позитивное.

Екатерина Чашникова, участник форума

«Человек является инвалидом по причине барьеров, которые существуют в обществе». Рассказ Веры Симаковой о конвенции ООН о правах инвалидов на «Глобальном диалоге» перевернул мой взгляд на мир. Ведь такая формулировка позволяет решать проблемы, а не вздыхать по поводу несправедливости этого мира. Вообще круглый стол «Перевод как средство социальной инклюзии» для меня вчера стал главным событием дня. Модератор Елена Чудновская мастерски справилась со своей задачей в условиях дефицита времени. Надеюсь в следующем году снова попасть на эту секцию.»

Если говорить о составе докладчиков, то это были специалисты по жестовым языкам, преподаватели высших учебных заведений, студенты и сотрудники некоммерческих организаций; большинство – профессиональные переводчики и абсолютно все – люди увлеченные, активно работающие над тем, чтобы в нашем обществе было удобно жить всем и каждый мог не только получать блага, но и вносить свою лепту в их создание. Особенно приятно было услышать о том, что и сами люди с инвалидностью получают в МГЛУ профессию переводчика и уже работают по специальности. Хочется, чтобы этот опыт распространялся и его перенимали и другие вузы.

Отзывы по итогам дискуссии были положительными и в них выражалась надежда на продолжение работы по обсуждаемой актуальной теме. Поэтому на следующем форуме “Глобальный диалог” планируется представить и обсудить вопросы, связанные с инклюзивным переводом подробнее и выделить эту тему в отдельный подфорум.

Благодарим за приглашение организаторов форума АНО «Международный центр «Диалоги»» и лично Елену Ступникову.

Фотографии: группа Форума устных переводчиков «Глобальный диалог»